|

|
|

|
|
|
|

How so many different Bible versions come
into existence?
By Andrew
Different Bible
versions are arisen from the translators employing different manuscripts
available at the time of translation and the different method employed such as
“formal equivalence”
(or “word-for-word” translation) or "dynamic
equivalence" (thought-for-thought translation). Some earliest manuscripts
are discovered at the later stages in church history. Nevertheless, the
Christian faith of the ancient church remains unaltered from the time of
Christ till the present. The very foundation on the
rule of faith has been preserved to prevent corruption of the
original gospel of our Lord Jesus Christ. Any attack on the deity of Lord
Jesus Christ, atonement blood of our Lord and corruption of scriptures shall be strongly rebuked with the word of God. Hebrews 4:12 " For the word of God is quick, and powerful, and sharper than
any twoedged sword,..." (KJV).
It is only wise to research the very roots of the papyri, uncials and early
MSS for the Bible translation to become learned believer so as to be acquainted
with the source of Received Greek text for our KJV. Only when we are grounded
with the truth, we are able to stand firm in the Lord like anchor and finish
the race in good faith. Modern Bible versions except NKJV are based on the
manuscript of the eclectic method by Wescott & Hort whose background of their
faith were in question.
According to Dr. Frank
Logsdon , co-founder of the New
American Standard Bible (NASB), Westcott and Hort in
their writings showed a keen friendliness to Roman Catholic theology, occult
spiritism and German Rationalism otherwise known as modernism. They, by no
stretch of the imagination, could he considered fundamentalists as the term was later coined and used. Rather, if they lived
today, their theology and philosophy as evidenced by their writings, would be
called liberal, humanistic, sacramental and even have occult overtones.
Dr. Frank wrote
"WE BELIEVE THAT THE CRITICAL TEXT (FROM WESCOTT & HORT) IS
CORRUPT!" Not only are its origins and associations suspect, the actual
text itself is full of deletions and dilutions of the time honored Scripture
received by translations based upon the critical text have diluted reference
to the following:
 | The blood of
Jesus Christ (e.g. Romans 3:25, Colossians 1:14, Revelation 1:11, Luke
22:20 et al), |
 | The Deity of
Christ (e g Jude 4, Revelation 1:11). |
 | The inspiration
of the Scriptures (e.g. 2 Timothy 3:16), and |
 | Salvation by
faith (e.g. John 3:36) |
There are numerous instances of serious dilution or deletions of
major doctrinal truth in modern versions, but it is lengthy. There are
thousands of textual changes.
The major difference of
Bibles translated from Receptus Textus (RT) or the Received Text is that the
doctrinal issues such as Trinity and Divinity of Jesus Christ are very solid in KJV.
In 2 Timothy 3:16, it says "All scripture is given by inspiration of God,
and is profitable for doctrine..." If the concept of Trinity is based on
the Bible then no critics who submit himself to the authority of KJV can deny
that Jesus is the Son of GOD and is equal with GOD. So those who disbelieve
that Lord Jesus is GOD in the flesh are obviously heretics. It is not a doctrine
of man but of GOD otherwise our faith is in vain. Received Text was a compilation of the vast majority of
manuscripts virtually in agreement from the apostolic age through the
centuries.
The NIV, and its cousins -the Revised
Standard Version (RSV) and the New American Standard Bible (NASB)- stand in
opposition to the KJV, the New King James Version (NKJV) and the Amplified
Bible. This is because of two documents that became popularized around the
time of Darwin, in the mid to late 1800's. Two texts, known as the Codex
Sinaticus and the Codex Vaticanus, both show signs of the influence of gnostic
heresies prevalent in the area of Alexandria, Egypt. It is thought that these
two texts came from there.
The Codex Sinaticus and Codex Vaticanus have
become known as the minority manuscripts because of the way they stand apart
from the vast majority of manuscript evidence, known as the Textus Receptus.
The letters of the two men, Wescott and Hort, clearly show us that one leaned
toward Rome and the Vatican to the point of trusting in transubstantiation ( a
Roman Catholic Dogma), and the other was friends with Darwin and the yearning
for 'naturalistic' explanations for the origin of species. In much the same
way as the early dinosaur bone diggers could promote their careers with a
great find, Wescott and Hort would propell themselves to the fore by promoting
their minority manuscripts as being older and therefore 'more accurate'.
The Sinaitic manuscript was reportedly rescued from a wastebasket in a
monastery on Mount Sinai by another German evolutionist theologian,
Friedrich Tischendorf. The Orthodox monks evidently had long since decided
that the numerous omissions and alterations in the manuscript had rendered it
useless and had stored it away in some closet where it had remained unused for
centuries. Yet Tischendorf promoted it widely and vigorously as representing a
more accurate text than the thousands of manuscripts supporting the
traditional Byzantine text. Furthermore, he assumed that it came from about
the fourth century, but he never found any actual proof that it dated earlier
than the 12th century.
A similar mystery applies to the famous Vatican manuscript, which had been
kept in seclusion in the Vatican Library since 1480 or earlier, though no one
seemingly knows for sure when it was originally written or how it was acquired
by the Vatican. Again, it was only conjectured to date from around the fourth
century. Tischendorf learned of its existence and again was instrumental in
promoting its antiquity and superiority to the Textus Receptus. The Vatican
manuscript, for example, leaves out most of Genesis as well as all of
Revelation, in addition to the pastoral epistles of Paul, 33 psalms, and over
a third of Hebrews.
Almost all of the new versions of the New Testament are based on what is
known as the Westcott-Hort Greek text, or some modification thereof (such as
the Nestle-Aland text), whereas the King James is based largely on what is
known as the Received Text (also called the Textus Receptus or the Byzantine
Greek text). As far as the Hebrew text of the Old Testament is concerned, the
King James is based on the Masoretic text, while the modern versions rely
somewhat on the Masoretic but also on the Septuagint, the Latin Vulgate, the
Dead Sea Scrolls, and various others, especially the Kittel Hebrew reference
text, Biblia Hebreice, in its "Stuttgart" edition.
The Masoretic text was compiled from the ancient manuscripts of the Old
Testament by the Masoretes, who were groups of Hebrew scholars dedicated to
guarding and standardizing the traditional Hebrew text as "handed
down" (the basic meaning of "Masoretic") from the earlier
Hebrew scribes, who had in turn meticulously copied the ancient Hebrew
manuscripts, scrupulously guarding against error. There seems no good reason
why the Masoretic text as preserved and codified in its present form by about
600 A.D., which has served as the basis for the King James translation, should
not continue to be accepted as the most accurately preserved Old Testament
portion of the Bible.
Most scholars would agree that neither the Greek Septuagint nor the Latin
Vulgate are comparable to the Masoretic Text in accuracy or reliability. As
far as the Hebrew text changes proposed by Rudolf Kittel are concerned, it is
worth noting that Kittel was a German rationalistic higher critic,
rejecting Biblical inerrancy and firmly devoted to evolutionism. The Dead Sea
Scrolls were produced by a heretical Jewish sect called the Essenes,
but for the most part they do agree with the standard Masoretic Text.
There are a few other old manuscripts, even including fragmentary Greek papyri,
whose textual character seems to conform more to the Sinaiticus and Vaticanus
readings than to the Textus Receptus. These all have been traced, by liberal
and conservative scholars alike, to a probable source in Alexandria,
Egypt, in the second or third century. At that time, Alexandria was a great
center of both philosophical and theological scholarship, including a
relatively large population of both Jews and Christians.
The most influential man among the Christian community of Alexandria was
the learned Origen, and it is believed by many that he was largely
instrumental in developing the so-called "Alexandrian" text of the
New Testament, of which the Vatican and Sinai manuscripts are representative,
in contrast to the "Byzantine" text, from which the Textus
Receptus has largely come. It is barely possible, some think, that Origen may
also have been involved in developing the final form of the Septuagint
translation of the Old Testament.
Origen's views of theology and Biblical interpretation were heretical in
respect to numerous key doctrines. Like modern theistic evolutionists, he felt
constrained to harmonize Christianity with pagan philosophy, especially that
of Plato and the Stoics. This led him into excessive allegorization of
Scripture, especially Genesis, and into denigrating the actual historical
records of the Bible, even that of the bodily resurrection of Christ, as well
as the literal creation of the world.
Whether or not Origen and his associates were first responsible for the
differences in the Alexandrian text from the Byzantine, the fact remains that
significant differences do exist, and that practically all modern English
translations have been heavily influenced (via Westcott/Hort, etc.) in favor
of the former, whereas the King James translation has its basis primarily in
the latter.
The differences are minor in many cases, but it is true that far too many
do involve significant dilution of even such basic doctrines as Biblical
inerrancy, the perfect divine/human nature of Christ, and the Trinity.
On the other hand, they certainly do not eliminate these doctrines, so it is
still happily possible to discern these doctrines and to find the true gospel
and way of salvation in almost any of the new texts or translations.
One
of the serious problems with almost all modern English translations is that
they rely heavily on Hebrew and Greek manuscripts of the Bible developed by
liberals, rationalists, and evolutionists, none of whom believed in the
verbal inspiration of the Bible. Are we to believe that God would entrust the
preservation of His eternal Word to men such as these? Would He not more
likely have used devout scholars who believed in the absolute inerrancy and
authority of the Bible?
Many fine points of English grammar commonly used in 1600 for example, we
forget that "thee," "thou," and "thine" were
used to express the second person singular; with "you,"
"ye," and "yours" reserved for second person plural. Today
we use "you" indiscriminately for both singular and plural, thereby
missing some of the precise meaning of many texts of Scripture. The same
applies to the "th" and "st" endings on verbs associated
with second-person pronouns; they also contribute significantly to the musical
quality of the language, especially as used in the King James Bible.
Those who defend the
modern bible versions believed that Received Greek Text is interpolated with
words from the translators whereas KJV supporters said that the scholars Drs. Wescott
& Hort deleted the verses or word of God to produce the manuscript known
as the Critical Text. However, Dr. Frank Logsdon has come to his senses that Critical Text contains absolutely
frightening deletions of verses or words. He also showed open support for
KJV.
Based on Oxford Dictionary on the definition for the word
"Study", there is no mention of its equivalent to an old
English meaning of "be diligent to" in NKJV and "Do your
best" in NIV. I do not know Greek
word for "study" but the key to better understanding of the
scriptures is employing common English word in the right context. The true
translators are submitted to the guidance of the Holy Ghost to use the right
choice of word. I do not think the common word
"study" is old and need to be changed. Reading the context of 2
Timothy 2:14-15: Of these things put them in remembrance,
charging them before the Lord that they strive not about WORDS to no profit,
but to the subverting of the hearers. STUDY to shew thyself approved unto God,
a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the WORD of TRUTH.
Thus it is referring to the study of the word of truth, i.e.,
God's word which is literally the Bible.
Now modern Bible versions are eroding
the Divinity of Jesus Christ and His powerful Blood of atonement.
Acts 8:37
"And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest.
And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
-- This great verse is totally omitted
In Isaiah 14:12, there is only one word "Lucifer" in the
whole Bible which enables us to identify him as Lucifer who was so named
once upon a time before his rebellion with God. New Bible versions except NKJV
has no trace of "Lucifer". Worse than any thing, NIV declares that
‘the morning star’ is he that fell and was cut down and did weaken the
nations, not Lucifer! In Revelation 22:16 we see that the Morning star is
Jesus! How can Christians still support NIV? It is a blasphemy.
In Luke 2:27 Simeon has
gone into the temple to see the baby Jesus (who is with Joseph and Mary).
Again, depending on the particular 'modern' version, in verse 33, it will say
something similar to:
" ... and his FATHER and mother were amazed at the things which were
spoken of him" [i.e. of Jesus].
his father" was amazed at the things which were spoken of him?!
The father of Jesus was NOT Joseph! Jesus' father was God!
Now, let's look in the Authorized King James Bible. The KJV has the correct
reading; in Luke 2:33 it says:
"And JOSEPH and his mother marvelled at those things which were spoken
of him".
For a 'modern' version ( NIV, NASV, RSV etc.) to say Joseph was Jesus' father
is blasphemy!
A 'modern' version will NOT tell you how! (in Colossians 1:14). It says (of
Jesus):
"in whom we have redemption ..."
The full Christian doctrine is only included in the King James reading of the
same verse. Properly stated, it says (of Jesus):
"In whom we have redemption THROUGH HIS BLOOD ..."
With no shedding of blood -- there is NO remission of sins. Leaving out
"the blood" misses a key point of doctrine (and leaves us in our
sins).
Other
dilutions of modern Bible versions:
The Lord's prayer, taught to us by Jesus, and recorded in Luke 11:2-4 of the
KJV, is as follows:
"... Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom
come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Give us day by day our
daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is
indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from
evil."
Look at Luke 11:2-4 in a 'modern' version and re-read the Lord's prayer. The
wording will be similar to:
"... Father, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. Give us each day our
daily bread. And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone
who is indebted to us. And lead us not into temptation".
This modern version states "Father" but then leaves out "...
WHICH ART IN HEAVEN ...".
You don't know who you are praying to, your Father in heaven, or to Satan!
This modern version also leaves out "THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN,
SO IN EARTH".
By leaving out the fact that we are praying to our Father WHOSE WILL IS DONE
IN HEAVEN, this 'modern' version is re-directing your prayer away from God and
toward someone or something else (in another place).
Look at it again. There is a major omission in the last half of verse 4.
Verse 4 states: "And lead us not into temptation". But this verse
then leaves out: "... BUT DELIVER US FROM EVIL ..."
The New Revised Standard Version, New World Translation and Revised
English Bible take Isaiah 7:14 and discount the prophecy of Mary being a
virgin by calling her a young woman.
Romans 13:9: For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill,
Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt
not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended
in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
The phrase "thou shalt not bear false witness" is missing from the
modern critical text.
Dr. Frank Logsdon was the Co-founder of the New
American Standard Bible (NASB). He since has renounced any connection to it.
"I must under God renounce every attachment to the New American
Standard Version. I'm afraid I'm in trouble with the Lord . . . We laid the
groundwork; I wrote the format; I helped interview some of the translators;
I sat with the translator; I wrote the preface . . . I'm in trouble; I can't
refute these arguments; it's wrong, terribly wrong . . . The
deletions are absolutely frightening . . . there are so many .
. . Are we so naive that we do not suspect Satanic deception in all of this?
Upon investigation, I wrote my dear friend, Mr. Lockman, (editor's note:
Mr. Lockman was the benefactor through which the NASB was published)
explaining that I was forced to renounce all attachment to the NASV (same
as the NASB). You can say that the Authorized Version (KJV) is
absolutely correct. How correct? 100% correct . . ." Dr. Frank
Logsdon.
|
Some English New
Testaments based on the Textus Receptus (TR)
|
Some English New Testaments based on Greek
texts of Sinaticus and Vaticanus of 4th century
|
| Erasmus'
Greek New Testament text was based upon copies of the Latin Vulgate
or a half-dozen minuscule manuscripts and was first published in
1516. In 1550 a French publisher, Robert Stephanus, published his
third edition of an Erasmus-based Greek text. (Stephanus, the
name by which he is best known, is just the Latin equivalent of Estienne,
which was his French surname.) Stephanus' 1550 Greek text was the
primary basis for Beza's 1565 edition, which was virtually the same
as the Elzevirs' 1633 edition, which became known as the Textus
Receptus.
|
| Version |
Date
|
| Tyndale New
Testament |
1526-1530
|
| Coverdale's
Bible |
1535
|
| Matthew's
Bible (using Tyndale's New Testament) |
1537
|
| The Great
Bible (also by Coverdale) |
1539
|
| Geneva Bible
(the Bible of the Pilgrims) |
1557-1560
|
| Bishop's
Bible |
1568
|
| King James
Version (original version) [book review] |
1611
|
| King James
Version (Dr. Benjamin Blayney's revision; the standard
KJV used today) |
1769
|
| Webster Bible |
1833
|
| Young's Literal Translation |
1862-1898
|
| New King
James Version [book review] |
1982
|
| Revised Webster Bible |
1998
|
|
|
Some
New Testaments influenced by Latin
Vulgate
|
| Wycliffe
(using a glossed/annotated version of the Vulgate) |
1380 |
| Textus
Receptus (mostly translated from 10th to 16th century Greek
manuscripts, but parts also translated from the Latin Vulgate,
including a glossed/annotated version of the Vulgate, as explained above. |
1514 |
| Coverdale
(Vulgate plus other sources, including Pagninus' Latin Bible, Luther
Bible, Zurich Bible, Tyndale Bible) |
1535 |
| Douai-Rheims
(using a glossed/annotated version of the Vulgate) |
1582-1609 |
| King James
Version (parts of Revelation, using a glossed/annotated version of
the Vulgate) |
1611 |
| Knox Bible |
1944-1949 |
|
|
Evaluate Bible versions yourself
|
|
To evaluate each of the above or other Bible
versions, look up 1 John 5:7-8, Act 9:5-6, and Rev 22:19 in each.
Then read the textual commentary on each citation at the links
below. They will provide a clear indication of whether they are
based upon the Textus Receptus
and/or the Latin Vulgate, rather than upon the earliest Greek
texts:
1John 5:7-8, first appear in the writings of a
Spanish Christian leader named Priscillian, who was executed for
heresy in A.D. 385. Later they made their way into copies of
the Latin text of the Bible. When Erasmus prepared his printed
edition of the Greek New Testament, he left those words out, but
later incorporate as a valuable proof-text for the doctrine of the
Trinity.
http://www.bibletexts.com/kjv-tr.htm#1jo0507
http://www.bibletexts.com/versecom/1jo05v07.htm
Rev 22:19
http://www.bibletexts.com/verses/v-rev.htm#rev2219
Act 9:5-6
http://www.bibletexts.com/verses/v-act.htm#act0905
The verses below were not in the earliest texts of
the New Testament. They were added by later copyists. If they appear
in a Bible version, that is an indication that the Bible version's
Greek text is not always representative of the earliest Greek texts.
 | Mat 17:21; Mat 18:11; Mat 23:14; Mar 7:16; Mar 9:44,46 |
See also:
 | "Texts in the Textus Receptus and KJV that
were absent in the original Hebrew and Greek texts" at:
 | Textual commentary on other individual verses
at:
|
|
|
|
|
The primary standard
Greek texts for each of the most recent four periods are as below.
-
1869-1881 - The Tischendorf
text (1869).
-
1881-1898 - The Tischendorf
text and the Westcott & Hort text (1881).
-
1898-1956 - The Nestle
text.
-
1956-present - The UBS text
and Nestle-Aland text, which are identical.
|
| Versions
based on Critical texts |
Date |
| American Standard Version [book review] |
1901 |
| Bible in Basic English |
1949, 1964 |
| Contemporary
English Version |
1995 |
| English Standard Version [book review] |
2001 |
| God's Word |
1982,1995 |
| Goodspeed's Bible |
1939 |
| Holman Christian Standard Bible (if all
bracketed text is excluded) |
2004 |
| The Jerusalem Bible |
1966 |
| Moulton's Modern Reader's Bible |
1895, 1935 |
| Moffatt's Bible |
1954 |
| New American Bible |
1987 |
| New Century Version |
1986 |
| New English Bible |
1971 |
| New International Version [book review] |
1978 |
| New Jerusalem Bible |
1985 |
| The New Living Translation |
1996 |
| New Revised Standard Version |
1993 |
| Phillips' New Testament |
1957 |
| Revised English Bible with the Apocrypha |
1996 |
| Revised Standard Version |
1952 |
| Revised Version |
1881-1885 |
| Rotherham's Emphasized Bible |
1902 |
| Schonefield's New Testament, Revised
Edition |
1985, 1998 |
| Today's English Version |
1976, 1992 |
| The Twentieth Century New Testament |
1904 |
| Weymouth New Testament |
1930 |
|
| Interpretations,
not truly translations, but with reliable textual basis |
Date |
| Amplified Bible (AB) - based on 1901 ASV, with word
by word interpretation [book review] |
1965 |
| The Living Bible - a paraphrase of the 1901
ASV |
1971 |
| The Message [book review] |
1993 |
|
| Versions
using Greek texts or other texts that are not always representative
of the earliest, most reliable Greek texts (See Mat 17:21; Mat 18:11; Mat 23:14; Mar 7:16; Mar
9:44,46, which should be omitted from all versions, since
they were not part of the original texts.) |
Date |
| Darby Bible |
1884,1890 |
| International Standard Version New
Testament |
2003 |
| Lamsa Bible - based most directly on the
Syriac Peshitta, not on Greek texts, but reflecting some
unreliable Greek texts from which the Peshitta was
translated |
1957 |
| New American Standard Bible [book review] |
1977,1995 |
|
|
References
Modern Translations
of Scripture and why use KJV by Dr. Henry M. Morris, Founder
and President Emeritus, Institute for Creation Research.

|
|
|